zh-TW hreflang 怎麼設?台灣繁中網站常見錯誤整理
如果你主打台灣市場,語系訊號不能只寫中文,還要明確表達這是 zh-TW。
整理 zh-TW hreflang 的設定方法,以及台灣網站常見的語系訊號錯誤。
如果你主打台灣市場,語系訊號不能只寫中文,還要明確表達這是 zh-TW。
整理 zh-TW hreflang 的設定方法,以及台灣網站常見的語系訊號錯誤。
對搜尋引擎與 AI 來說,繁體中文並不等於台灣市場。
zh-TW 會讓模型更容易理解你的目標讀者、地區情境與字詞偏好,例如報價、聯絡方式與在地服務用語。
以下錯誤會讓語系訊號顯得混亂。
如果目前沒有真正的多語站,就不要亂宣稱支援多語。先把 zh-TW 做對,比假裝有 en / ja 更有價值。
語系訊號應該在 HTML、Schema、OG、內容本身都保持一致。
不是絕對必須,但如果主打台灣市場,明確標示 zh-TW 仍然是乾淨且有幫助的訊號。
兩者意義不同。zh-Hant 代表文字系統,zh-TW 代表台灣語系與市場,通常不能完全互替。
看完概念後,直接用掃描器檢查你的網站是否已有 JSON-LD、llms.txt、FAQ Schema、zh-TW 與品牌可信度訊號。