← 返回 AEO 教學

技術實作 · 5 分鐘 · 更新於 2026-03-12

zh-TW hreflang 怎麼設?台灣繁中網站常見錯誤整理

如果你主打台灣市場,語系訊號不能只寫中文,還要明確表達這是 zh-TW。

整理 zh-TW hreflang 的設定方法,以及台灣網站常見的語系訊號錯誤。

為什麼 zh-TW 重要

對搜尋引擎與 AI 來說,繁體中文並不等於台灣市場。

zh-TW 會讓模型更容易理解你的目標讀者、地區情境與字詞偏好,例如報價、聯絡方式與在地服務用語。

常見錯誤

以下錯誤會讓語系訊號顯得混亂。

  • HTML lang 寫 zh-TW,但頁面 canonical 指到另一個語系版本。
  • 只寫 zh,沒有台灣市場訊號。
  • Schema inLanguage 宣稱多語,但實際上沒有對應頁面。
  • 內容是繁中,但 title、description 與 OG 卻全英文。

實務建議

如果目前沒有真正的多語站,就不要亂宣稱支援多語。先把 zh-TW 做對,比假裝有 en / ja 更有價值。

語系訊號應該在 HTML、Schema、OG、內容本身都保持一致。

常見問題

只有台灣版本,還需要 hreflang 嗎?

不是絕對必須,但如果主打台灣市場,明確標示 zh-TW 仍然是乾淨且有幫助的訊號。

zh-Hant 可以取代 zh-TW 嗎?

兩者意義不同。zh-Hant 代表文字系統,zh-TW 代表台灣語系與市場,通常不能完全互替。

把教學轉成實際網站檢查

看完概念後,直接用掃描器檢查你的網站是否已有 JSON-LD、llms.txt、FAQ Schema、zh-TW 與品牌可信度訊號。